一、外刊原文及翻译
原文 1:油市剧烈波动
The global oil market has swung wildly for days while traders from New York to London to Singapore watched footage of drones and missiles flying across the Middle East.
翻译:全球石油市场连续数日剧烈波动,纽约、伦敦、新加坡的交易员们紧盯中东地区无人机和导弹飞行的画面。
原文 2:突发消息引发抛售
Tuesday’s selloff was sparked in part by a social-media post. A plunge in oil prices intensified in the early afternoon after Energy Secretary Chris Wright said on X that “The U.S. Navy successfully escorted an oil tanker through the Strait of Hormuz to ensure oil remains flowing to global markets.”
翻译:周二的抛售部分由一条社交媒体帖子引发。午后早些时候,能源部长克里斯·赖特在X平台发文称“美国海军成功护送一艘油轮通过霍尔木兹海峡,以确保石油持续流向全球市场”,随后油价暴跌加剧。
原文 3:消息迅速反转
But the message vanished within minutes, leaving investors struggling to see through the fog of war emanating from the Trump administration. U.S. officials soon after said the military isn’t currently escorting ships through one of the world’s chokepoints for oil and natural gas.
翻译:但这条消息在几分钟内便被删除,令投资者难以穿透特朗普政府释放的“战争迷雾”。美国官员随后表示,军方目前并未护送船只通过这一全球石油和天然气运输的关键咽喉要道。
原文 4:乌龙事件引发市场巨震
“A video clip was deleted from Secretary Wright’s official X account after it was determined to be incorrectly captioned by Energy Department staff,” an agency representative said. The administration is reviewing other options to resume tanker traffic, “including the potential for our Navy to escort tankers.”
翻译:“能源部工作人员发现视频标题错误后,已从赖特部长的官方X账户删除该片段,”一位机构代表表示。政府正在评估恢复油轮运输的其他方案,“包括海军护送油轮的可能性”。
原文 5:天价交易瞬间蒸发
The since-deleted post was enough to wipe out million-dollar trades. Benchmark U.S. crude futures plunged by as much as 19% at one point. During a roughly 10-minute span when Wright’s post appeared, an exchange-traded fund linked to oil futures saw $84 million of its market capitalization evaporate.
翻译:这条已被删除的帖子足以抹去数百万美元的交易。美国基准原油期货一度暴跌19%。在赖特发文的约10分钟内,一只与原油期货挂钩的交易所交易基金市值蒸发8400万美元。
原文 6:市场质疑信息真实性
“That’s an unforgivable error right there,” said Robert Yawger, commodity specialist at Mizuho Securities. Much of Wall Street has been waiting for Trump to reverse course in the military campaign against Iran for fear that surging oil prices could slam the U.S. economy before midterm elections.
翻译:“这简直是不可原谅的错误,”瑞穗证券大宗商品专家罗伯特·亚格表示。华尔街多数机构一直在等待特朗普调整对伊朗的军事行动,担心油价飙升会在中期选举前重创美国经济。
原文 7:油价剧烈震荡
Futures bounced off their lows, but settled Tuesday down 12% at 83.45abarrel,thesteepestone−daydeclineinfouryears.Theintradaylowof76.73 capped a 36% plunge from Sunday night’s peak of $119.48, the largest two-session peak-to-trough drop since April 2020, during the depths of the pandemic.
翻译:期货价格从低位反弹,但周二收盘仍下跌12%,报83.45美元/桶,创四年来最大单日跌幅。日内低点76.73美元较周日夜间119.48美元的高点暴跌36%,为2020年4月疫情最严重时期以来最大两日波幅。
原文 8:冲突风险难定价
Oil has had a two-day stretch that left traders and executives struggling to price the risk from a conflict with no clear resolution in sight.
翻译:油价连续两日剧烈波动,令交易员和企业高管难以对这场尚无解决迹象的冲突风险进行定价。
原文 9:政治与市场的双重随机性
“There is a sort of randomness both from a political perspective and then in terms of market reactions to all of this,” said Michael Rosen, chief investment officer at Angeles Investments.
翻译:“无论是政治层面还是市场对这一切的反应,都存在某种随机性,”安吉勒斯投资公司首席投资官迈克尔·罗森表示。
原文 10:股市同步震荡
Stocks suffered their own volatility. The major indexes spent the session swinging between modest gains and losses. The S&P 500 spent much of Tuesday’s session in the green, driven in part by a handful of companies important to the artificial-intelligence build-out.
翻译:股市同样波动剧烈。主要指数全天在小幅涨跌间摇摆。标普500指数周二大部分时间保持上涨,部分得益于几家人工智能基础设施相关企业的带动。
原文 11:能源股集体重挫
Major American energy producers fell alongside crude prices. Major U.S. oil companies, Appalachian gas producers, liquefied natural-gas exporters and major tanker operators finished in the red. The S&P 500’s energy sector shed 1.3%, making it the session’s worst-performing group.
翻译:美国主要能源生产商随原油价格下跌。大型石油公司、阿巴拉契亚天然气生产商、液化天然气出口商和大型油轮运营商股价均收跌。标普500能源板块下跌1.3%,成为当日表现最差的板块。
原文 12:地缘政治风险持续升级
Meanwhile, Defense Secretary Pete Hegseth said Tuesday’s airstrikes against Iran would be the most intense yet, while Iran’s foreign minister said cease-fire talks were off the table. On an earnings call, Saudi Aramco Chief Executive Amin Nasser warned of “catastrophic consequences for oil markets” the longer the disruption to energy flows continues.
翻译:与此同时,国防部长皮特·赫格塞斯表示周二对伊朗的空袭将是迄今最猛烈的,而伊朗外交部长则称停火谈判已无可能。沙特阿美首席执行官阿敏·纳瑟尔在财报电话会议上警告,能源供应中断持续越久,“对油市的灾难性后果就越严重”。
二、重点词汇讲解
- swing
- 词性
- 释义
- 例句: The market swung wildly between gains and losses.
- 考研用法
- selloff
- 词性
- 释义
- 例句: The selloff was triggered by fears of a recession.
- 考研用法
- chokepoint
- 词性
- 释义
- 例句: The strait is a critical chokepoint for global oil trade.
- 考研用法
- evaporate
- 词性
- 释义
- 例句: The company’s profits evaporated due to rising costs.
- 考研用法
- unforgivable
- 词性
- 释义:
- 例句: The error was deemed unforgivable by investors.
- 考研用法
- volatility
- 词性
- 释义
- 例句: High volatility makes the market risky for investors.
- 考研用法
- cease-fire
- 词性
- 释义
- 例句: Both sides agreed to a cease-fire after weeks of fighting.
- 考研用法
- catastrophic
- 词性
- 释义
- 例句: A failure would have catastrophic consequences.
- 考研用法
- disruption
- 词性
- 释义
- 例句: Supply chain disruptions caused delays in production.
- 考研用法
- trigger
- 词性
- 释义
- 例句: The news triggered a selloff in the markets.
- 考研用法