社会热点
【考研英语】2016年10月21日托福考试真题及答案
2022-09-08 07:04  浏览:187

理解是翻译过程中的重要一步,在翻译过程中,不仅依靠词典排除生词带给的障碍此外,译者原本的背景知识和基本常识还有助于理解原文内容和检测译文的精确性。我们在进行翻译时完全可以按照常识作出判定,防止出现逻辑不符的译文。

比如:Whistsomearefrommuchisviawhicharebyship,,roador.Theisattheseinlargeorsteeltanks.

尽管有些石油产品是焦化厂直接交货,但大多数石油产品是通过油船、管道、槽车或公路油罐供应给储油设施进行分配、石油产品储存在这种储油设施的小型卧式或立式钢质储罐中。

逻辑关系梳理是保证译文精确的关键。里面原文前半部份是翻译的重点和难点,语句较长,但原文的逻辑关系比较清晰,按照常识,焦化厂直接转让提供的石油产品也是小部份,大部份的石油产品还是还要通过销售商或则是储油设备等后边环节处理和销售的。因此不难分辨,第一句中主语代词修饰的是上面的储油设备()一词生活常识英语,通过渡轮、管道、槽车等交通工具给储油设备供油,完成石油产品的供给和分配。

科技文本中逻辑非常重要,在遇见长难语句或词句时,一定要理清上下文的逻辑关联,按照常识或通过查询来判定原文的逻辑关系,因而译出正确的译文。

比如:目前美国妇女的社会地位提升了,他们正逐渐地步入传统上由女子包办的政治管理领域。妇女参政分两个阶段:第一阶段的标识是妇女能对国家新政发表意见,第二阶段则是妇女能兼任领导职务。

womenhavenowriseninandareintothemale-worldof.Therearetwoinwomen’s:thefirststageisbywomenbeingabletotheirviewsonstate,andthestage,bywomenbeingableto.

假如我们把原文中“中国妇女的社会地位”看作是谓语,译文会是:Theofwomenhasnowbeenrisen.Theyareintothemale-worldof...那样的译文看上去并没有哪些错误,然而仔细剖析,句中的they存在一定歧义,指代不明。

踏入政治管理领域的是美国妇女,而且日语中上文的代词是社会地位,因此这个they也可以说指代的是社会地位,那样的译文存在显著的逻辑错误。因此我们在翻译时把“中国妇女”译作短句的代词生活常识英语,那样就防止了歧义的出现。

然而,在翻译时,要反复推敲自己的译文,按照常识来判定译文是否符合逻辑、是否符合实际状况。一些翻译的错误是可以通过简略的逻辑判定来辨识并给予改正的。

由此我们可以看出,在没有单词带给理解障碍的状况下,我们可以按照常识来辨别原文作者的逻辑思维,因而防止出现不符合基本逻辑的译文。

发表评论
0评