展会资讯
2013欧亚经济论坛定于今年9月26日在西安举办
2022-12-29 23:09  浏览:211

随着经济全球化,我国与世界各国的联系更加密切,而随之国内会展业(выставочно-ярмарочный бизнес)也蓬勃发展。

科技型企业参加展会计划书方案_参加展会总结_参加展会 翻译

为了使这些国际会展能顺利有效地举行,会展承办方必须给国外参展商提供准确的会展文本的译文,唯有高质量的翻译,方可保证参展人员相互有效地沟通和理解。在长期的发展过程中会展文本趋于程式化,形成了不同功能的文本:

会展文本的信息功能

会展翻译时译者要如实地传递这些文本所表达的信息,即准确地向国外参展商提供有关会展活动的目标、主题、背景、方式、服务项目、各项规定等重要信息参加展会 翻译,以便国外参展商掌握会展的情况,决定是否参会、参展,或者选择自己需要的服务项目,或了解作为参展商所应尽的义务和职责。如:

为了增进欧亚国家相互了解、推动区域经贸合作,以“深化务实合作促进共同繁荣”为主题的2013欧亚经济论坛定于今年9月26日在西安举办。

В целях улучшения взаимопонимания между странами Евразии и продвижения регионального торгово-экономического сотрудничества 26-го сентября в городе Сиань состоится Евразийский Экономический Форум-2013 на тему «Углубление делового сотрудничества, содействие общему процветанию»

参加展会 翻译_参加展会总结_科技型企业参加展会计划书方案

自1990年创办以来,累计有80多个国家和地区的近190多万中外客商参会参展,总成交额逾千亿美元。

С момента своего создания в 1990 году в Харбинской ярмарке приняли участие более 1,9 миллионов участников и посетителей из 80 стран и регионов мира, общая сумма подписанных сделок составляет более 100 миллиардов долларов США.

以上两例常见于会展的信息宣传或招展函中,原文中客观地传达了与会展相关的会展目的、会展主题、会展名称、会展时间与地点;会展历史、会展规模、会展效益等关键信息内容。而译文也是信息表达完整无损、逻辑层次清晰、措辞精确严谨、译名规范地道、语言程式化、行文通顺明达。可以说,译文完全有效地再现了会展原文文本的信息功能。

会展文本的诉求功能

会展文本中的招展函、参展指南、参展契约等文本中含有大量的指令性信息,这类会展文本呈现鲜明的诉求特征,其目的是希望通过文本的内容和形式对参展商的行为产生影响,使其能按文本中的规约或惯例来行事。如:

展位费请于5月31日前交纳,逾期不付者,大会视为自动退出,展位另行安排。

Оплатуза стенд просим перечислить до 31 мая. Несвоевременная оплата заказанных стендов считается добровольным отказом от участия, и стенды распределяются поусмотрению Канцелярии по организации Харбинской международной торгово-экономической ярмарки.

说明:

1.酒店提供的收费服务不在论坛提供的服务范围内。

2.统一退房时间截至9月28日14:00前,延期费用自理。

Примечание:

1. Платные виды услуг, предоставляемые гостиницами, оплачиваютсяиз собственных средств.

2. Срок сдачи номеров: 28 сентября 14:00, дальнейшее пребывание вгостинице оплачивается из собственных средств.

会展文本中的招展函、参展指南、参展契约,分别从不同的侧面,直接或间接地体现了会展承办方和参展商之间契约关系,对双方都有约束力,“因而翻译时务必谨慎从事,力求译文措辞严谨、文体正式,选词要一丝不苟,尽量避免歧义、误解、遗漏和差错,翻译时尤其不可望文生义。不然,轻则会让外商失去信任,重则会失去法律约束力,导致不该有的纠纷,甚至被人玩文字游戏钻空子,造成不应有的经济损失”。

会展文本的表达功能

会展文本以传达信息为主要功能,但是文本的撰写者在描述过程中也会适当地使用具有一定的有感染力的语言手段,来表达自己对所描述事物或现象的思想感情、评价、态度、愿望等,并以此来吸引参展者,这就是会展文本的表达功能。

值得注意的是,为了确保会展文本内容的客观性,会展文本语言一般比较自然质朴,不刻意雕凿,不过分玩弄辞藻,因此在会展文本中明示的主观评价语使用频率并不高。遇到会展文本中有表现力或感情色彩的词或句子时,译者需谨慎,翻译时切勿修饰过度,让人感到行文渲染,装腔作势,华而不实。如:

预计中国旅游展台将成为最大最漂亮的展台之一。

Как ожидается, китайский туристический стенд станет одним из самых больших и красочных.

原文中使用“最大最漂亮的”两个形容词来表达承办方对中方展台的主观评价参加展会 翻译,译文中也使用相应的形容词最高级来再现原文的情感,原文、译文功能和效应完全等同。

哈洽会将成为中外客商打造一个投资洽谈、贸易对接和传播友谊的国际平台,成为中外客商开拓国际市场的风向标。

Харбинская ярмарка создает китайским и зарубежным гостям и бизнесменам международную платформу для инвестиционных переговоров, торговой биржи и распространения дружбы, а также станет конусом-ветроуказательлем их открытия международного рынка.

“平台”原指供使用者生活或工作的水平的开放式建筑空间或建筑体,在本例中用来喻示进行某项工作所需要的环境或条件;“风向标”则是指示风向的仪器,一般是安在高杆上的一支铁箭,铁箭可随风转动,箭头指着风吹来的方向,而在本例中用来喻示事物发展的动态、趋势、动向。而译文的 “платформа” 和 “конус-ветроуказатель”与汉语中“平台”和“风向标”的原义和喻义基本相同,能为俄语读者所接受。

科技型企业参加展会计划书方案_参加展会总结_参加展会 翻译

南联北开,富国兴边。

Расширим экономические связи с южными провинциями, широко распахнем двери для торговли ссеверной страной; оживим экономику приграничных районов для процветания нашей Родины!

汉语会展文本中使用两个四字词词组,言简意赅、形象感强、工整对应、朗朗上口,众所周知,四字词是我们汉语所特有的表达手段,在俄语中没有类似的语言手段。“这就意味着,原语文本中所表达的表情功能必须在目标语文化价值系统内进行解释”。

可以看得出,由于俄语中缺乏汉语的四字词这种表达手段,译者为了表达原文的思想内容,使用了解释性译法。通过对比可以看出,汉语、俄语意思相同,只不过是相较之于汉语,俄语的表述方式显得拖沓冗长。

另外,会展上常会有一些与招商引资相关的涉及到历史、地理、风俗、文化等方面的地区推介、旅游宣传或产品广告之类的文本。

俄、汉语这些文本的差异比较明显,俄语的这类文本注重所表达信息的准确性和语言的实用性,其文体风格简约、结构严谨、行文用词简洁明了。

而汉语的这些文本则文采浓郁、言辞华美、辞藻堆砌、行文工整、平仄有序,整个行文充满诗情画意。在这种情况下对待会展文本中那些具有表情功能的词句译者不能简单地模仿,一定得考虑到译语的规范、文化标准、译语读者理解和欣赏的方式和习惯,进行相应的变通。

会展文本的寒暄功能

各类会展文本的主要功能为信息功能,但是其中的一些文本,如招展函、请柬、开幕词、闭幕词、答谢词、祝酒词等文本中的还包含有一定的礼仪性成分,用来缩短会展主办方与参展方之间距离和维持主办方与参展方之间友好关系,这就是此类会展文本的交际维持功能或应酬寒暄功能。如:

参加展会 翻译_参加展会总结_科技型企业参加展会计划书方案

在招展函、请柬、开幕词、闭幕词、答谢词、祝酒词等会展文本中,最能集中体现文本交际维持功能的莫过于这些文本的开头和结尾部分,其作用显然在于维持会展参与方的友好关系,属于典型的交际维持语言。翻译时要尽量挖掘译文语言的潜能,要寻找译文语言中对应的措辞,注意行文的格式和用词造句方面的礼仪标准和惯例。

结语

会展文本是一种以表达信息功能为主的文本,翻译时首先要要辨别会展文本的各种功能,分清其主次轻重;表达时原文和译文的术语要对应,各类译名要规范自然,造句行文要善于套用译文会展文本的体例、程式,这样才能使原文和译文交际效果等同。

相关内容请参阅《俄汉应用翻译》(北京大学出版社,2017年7月出版)

参加展会总结_科技型企业参加展会计划书方案_参加展会 翻译

北大外文学堂

发表评论
0评