同声传译之神秘面纱,深度演绎
电视剧”亲爱的翻译官“开播后让普通大众晓得了哪些叫”同声传译”,也算是种挺好的阐释。这是一间与普通的英语听力语音室类似的寝室,稍有不同的是,课室后座,也有四个分别占地不到四平米的小套间。而这四个小套间正是笔译训练用的译员间。平常讲课时,上面的师生通过麦克风述说英文,在译员间的翻译者通过麦克风接收英文,于是将其实时译成英语并通过麦克风传输。
“我们平常的训练内容主要是把汉语译成英文,每天还要翻译8-10句汉语展会 翻译,内容涵括政治、经济、文化等各个层面的内容。”参与同声传译训练的译员告诉记者,同声传译员的压力不单是来自能力上,或许更大程度来自于心理上。“译员没法听见自己的声音和发言者的声音,因为戴着麦克风,在高度紧张的状态下,连跳动的声音都能感遭到。而课室里其他人都还能看到她们两个人的声音,即便出错或是出现卡壳,这对于译者而言,心理上的压力是特别大的。”
图文整理:西迪斯翻译
笔译要与发言者节奏保持一致
“我们训练用的同声传译课室其实小,而且与真实的译员间一模一样,是很真实的模拟。”同声传译难度十分大,它与普通的口语、翻译等完全不一样,还要译者边听边记录边构想,“眼耳手口脑”同步应用。因为中途几乎没有任何思索的时间,对于译者来说,十分浪费脑力。并且笔译更重时效性,在精确率上不或许有普通翻译要求这么高,“正确率大概在80%—90%就可以了,而能达到90%就很了不起了。”
在训练的过程中,训练内容是分阶段的,翻译内容由易到难,由慢到快,逐渐从词句翻译过于到文章翻译,“但很多都仅仅基础阶段,后期需要提高大量的训练。”具体来说,训练的内容包括语言的反复据说读写,以及对于所翻译语言国家的文化、政治、经济、科技等领域的研究和学习等,并且对发言者的经历和背景等,有些状况下译员也要提早把握。
同声翻译者工作时,应当和发言人的节奏保持一致,两者间的发言间隔时间没有明晰要求,但最好在半句到一句话之间,“这也与发言人的语速有关”。
图文整理:西迪斯翻译
口译速记语言有“门道”
这些人都十分佩服同声传译者强悍的思维和记忆力,由于它们可以即时把一门语言翻译成另外一门语言,且正确率极高,而且外人不知,这也许都源自它们在翻译过程中,不断翻阅的记录本上的各类标记符号,这就是神奇又实用的口译速记语言。
会做迅速口译笔记是做口译工作的基础,而这都是做过起码一个月的专门训练的结果。“在实践中你们都遵守一些惯例,例如“能少写字就多些、多用符号取代、中英结合等等,比如一个f,就才能代表单词。”
目前笔译主要用在一些采访节目、大型大会、比赛等活动,现在国外这些人才还比较少。而大场合的笔译工作展会 翻译,都是2至3人一组交替工作,每20分钟就该换人,由于体力脑力消耗极大。
同声传译行业一般是按天或则小时估算报酬,同声传译的价格是按照承办方的决算,薪资在每小时几百块并且是上亿元不等。
图文整理:西迪斯翻译
西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务美国代表者,翻译公司著名品牌,美国翻译商会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅于饭店、法律、汽车、专利、财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都早已通过国家人事部全省翻译资格的考试。具有同传、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的英籍翻译学者及国家初级译审学者进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全省小型企业集团、会展中心、国际酒店、政府峰会派遣最优质的笔译译员,笔译译员都有上百次、千次以上的大会笔译经验,主力译员都结业于上海外交大学、北京外粤语中学、英国巴斯高中、英国南安普顿学院、美国佛罗里达学院、上境外粤语中学等全球知名的翻译名校,翻译本科文凭结业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,部份译员以前为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟龙华、许家印、潘基文等政界名流、政府官员提供过同声传译服务,在派遣笔译译员的同时也为顾客提供品质、音效最好的笔译设备出租服务,提高顾客在找设备、找译员时的苦恼及后续的协调工作。