今天邮箱里收到一封邮件,是某翻译机构在招聘远程视频电话口译员。看到这个全职的时薪,我是着实被吓得不轻。远程视频电话口译(VRI/OPI)是欧美常见的一种口译形式。
过去主要依靠电话进行,如今则多借助平板电脑等设备,以视频方式提供服务。这种模式应用场景较集中,主要包括客服热线、医疗机构以及部分司法场合。国际上比较有名的远程口译公司有 LanguageLine Solutions 和 Globo 等。
我曾在2016–2017年间,在 LanguageLine Solutions 做过一年视频电话口译员。那时的时薪是20加元。没想到十年过去,现在的薪资只有当年的一半。
当然,这家发广告的中介可能也是外包公司,中间转了好几手,最终落到译员手里的报酬确实不多。
另一个趋势是,过去这类公司的译员主要来自北美,但最近几年,越来越多公司开始在亚洲等地区寻找价格更低的译者。
一般来说,这类招聘门槛较低,通常培训两周就能上岗。再加上一些培训班不断宣传,说这是“最适合新移民的工作”“门槛低”等等,导致涌入的人多,服务质量也参差不齐。客户不满意,价格就被越压越低——形成了一种恶性循环:薪资不提高,就很难留住好的译员。
前几天,我在另一个平台看到同行分享,说现在远程视频口译也开始引入 AI,人类译员接到的单子越来越少,薪资也越压越低。
那么,在加拿大做口译还有前景吗?
我觉得有,但必须不断提升自己,朝着法庭口译、会议口译等方向发展,去考认证、读会议口译硕士。
我一直有一个温哥华法庭认证口译员的小群,里面有证的同事从来都不缺工作。因为每次大家有做不完的活推荐到群里,结果发现,其他人也很忙,依然没人做。
最后想说,口译真的没办法速成。如果只想求快,那很可能只能挤进低价市场;如果想获得更好收入,还是得朝着认证法庭口译、会议口译等方向扎实前进。
加拿大唯一的口译硕士项目......重开啦!
加拿大“认证法庭口译”考试考什么?
